En castellano se escribe párking o párquing This wikipedia article discusses different ways of referring to subterranean floors O ambas formas están aceptadas
Naked Attraction (2016)
C'est dans ce cas souvent le sens général de parking, indépendamment de sa réalisation physique
Dans le parking évoque plus la réalité physique du parking et la notion d'espace clos évoqué plus haut
Sur le parking évoque plus la surface du parking On peut avoir du mal à retrouver sa voiture sur l'immense parking d'un hypermarché. The shuttle bus is always parked in the parking lot The shuttle bus will wait for us in the parking lot
The driver of the shuttle bus may stay in the vehicle playing his mobile phone, or shoot a breeze with security guards in the security room The driver will wait for us at/in the parking lot. La palabra es valet parking y se refiere a la persona que recibe los carros en un lugar público y los acomoda en un estacionamiento (en un teatro, salón de fiestas, etc.) Valet, es sirviente y parking viene del inglés que significa estacionamiento
Sirviente, criado, en especial el ayuda de cámara
Carta de la baraja francesa que representa un sirviente Bonjour, dans la phrase qui fait l'objet de ce fil, je dirais tout naturellement Garer la/sa voiture dans un parking So, we have a parking place and a parking space in ae and a car park in be to talk about individual places
And a parking lot is an open area where there are many parking spaces, parking places and car parks. The bookstore is very big and there is a parking lot/space/place beside it Do a parking lot, space, and place refer to the same thing And which should i use here
¿alguien sabe cómo se dice eso en español
¿el sevicio de estacionamiento valet? ¿cómo se dice en inglés 'plaza de aparcamiento' (dentro de un parking En este parking, hay 1200 plazas de aparcamiento) The traditional term for a floor under the basement is subbasement